Saturday, 12 December 2020

The hallmarks of a good translator

What makes a really good translator? Maybe you’ve always wondered what a translator actually does and has to be good at. Maybe you are looking for a good translator. Or maybe you are a translator and perhaps, as you’re reading this post, find yourself nodding in agreement. 



A good translator …

… is a good writer

… specialises in one or more subject fields, such as medicine, IT or marketing

… undertakes regular CPD training and stays abreast of current developments in his/her subject field(s)

… enjoys working in his/her chosen subject field(s)

… reproduces the content and meaning of the original text skilfully, without additions or omissions

… doesn’t translate word by word, but with a view to creating a text that is fluent and characterised by idiomatic usage

… translates into his/her mother tongue or language of habitual use only

… generally notices language around him/her in everyday life (and any mistakes in it!)

… has excellent knowledge of spelling, grammar and punctuation in his/her languages

… is reliable and meets agreed-upon deadlines

… creates translations in line with clients’ requirements and style guidelines

… is inquisitive and tends to ask relevant terminology- and context-related questions

… uses a writing style in translations that is perfectly understood by the target readers

… demonstrates patience, tenacity and lateral thinking

 

What sets human translators apart from free, automatic translation tools? This blog post captures what to watch out for in a good translator.

 


What sets human translators apart from free, automatic translation tools?
(Image by Free-Photos on Pixabay)

   

Thursday, 1 October 2020

Working more efficiently with AutoHotkey (part 1)

AutoHotkey has recently started making a notable difference to my computing life in that I can now, relatively simply, automate certain repetitive tasks and hence work more efficiently. AutoHotkey is a free, powerful tool for writing scripts that will run in any Windows application. It’s beginner-friendly, so previous coding experience is not required. I highly recommend this tool!

 



My attention had been drawn to AutoHotkey following the publication of an ITI Bulletin article about it by Richard Lackey MITI and two posts on his blog in which he explained the basics of AutoHotkey and listed AHK scripts useful to translators.

 

I find AutoHotkey intriguing also because I’ve always been fascinated by IntelliWebSearch, which is based on AHK scripts. What’s more, AutoHotkey hotstrings work exactly like the Autocorrect feature in memoQ, which I rely heavily on for those recurring long compound nouns in patent translations.

AutoHotkey can be downloaded from www.autohotkey.com. To write a script, you then create and run an .ahk file, which you can later edit in a simple Notepad programme whenever you wish to change or add to the script.

 

Text expanders

 
The most typical use of AutoHotkey is the creation of hotstrings to expand abbreviations into full text. To give a simple example, typing the string thx will automatically produce the following sentence: “Thank you for your email”. This is my script for it:

::thx::Thank you for your email.
 

When I type tn, the script will enter the word translation. Here’s the script: 

::tn::translation


When I type @@k, the script will enter my email address kontakt@hippe-heisler.de. Here’s the script:


:*:@@k::kontakt@hippe-heisler.de

 

(Note: Using the asterisk * means that an ending character, e.g. Space, ., or Enter, is not required to trigger the hotstring.)
 

 

Instant access to folders or websites
 

When I press the Ctrl key in combination with the dollar sign on my keyboard (i.e. Ctrl + Shift + 4), the script will instantly open my folder for the 2020-21 tax year. Here’s my script:
 

^$::                        
Run, C:\Users\User\Documents\Accountancy\Cash Books tax year 2020-21
Return

 

(Note that in AutoHotkey ^ stands for the Control key.)

 

To access TweetDeck, I first press the Alt Gr key and then the t key. Here’s my script:


<^>!t:: Run, https://tweetdeck.com/


To access Woxikon (a site for German synonyms), I press the Alt Gr key and then the d key. Here’s the script:
 

<^>!w:: Run, https://synonyme.woxikon.de/


(Note that in AutoHotkey <^>! stands for the Alt Gr key.)

 

Quick access to several folders, displayed in a pop-up menu
 

This is a slightly more complex script that enables me to access, in an instant, the folders which I (currently) visit most frequently, for which I simply have to press the Alt key and x. The folders will then be displayed in a pop-up menu (at the location of my cursor).

 


This is my script for it (which needs to be written into a separate AHK file, not the one already created for other AHK scripts!):


Menu, Folders, Add, &Downloads, !1
Menu, Folders, Add, &OneDrive, !2
Menu, Folders, Add, &Murgitroyd, !3
Menu, Folders, Add, &Terminology lists, !4
Menu, Folders, Add, &Patent translation, !5
Menu, Folders, Add, Temporary, !6

!x:: Menu, Folders, Show

!1:: Run, C:\Users\User\Downloads       
Return

!2:: Run, C:\Users\User\OneDrive
Return

!3:: Run, C:\Users\User\Documents\Clients\Murgitroyd
Return

!4:: Run, C:\Users\User\Documents\Terminology lists
Return

!5:: Run, C:\Users\User\Documents\Patent translation
Return

!6:: Run, C:\Users\User\Documents\Temporary
Return


(Note that in AutoHotkey ! stands for the Alt key.)

 

Adding the ampersand symbols (&) to the script above has the effect that I don’t even have to use the mouse to open any of the folders in the pop-up menu. Instead, when I open the pop-up menu (by using Alt + x), pressing the letter d on my keyboard activates Downloads, the letter o activates OneDrive, and so forth.
 

Note that not including an ampersand symbol before Temporary in the Menu, Folders, Add, Temporary, !6 line means that I do have to use the mouse to open a folder which I’ve called Temporary (since pressing t will open my Terminology lists folder).

 

Finally, a word of caution, as also pointed out by Richard in his article: do be careful of any AHK scripts which you find on the internet as they have the potential to do anything assigned (even in an extreme case to wipe your hard drive!). It is vital that you understand the code before running any scripts.


AutoHotkey is a free, powerful tool for writing scripts that will run in any Windows application. It is used to automate certain repetitive tasks. AutoHotkey can make a huge difference to your computing life!


Saturday, 2 May 2020

Book recommendation: “Digital Minimalism” by Cal Newport

It is one of those books that you’ll probably want to devour in one go. In “Digital Minimalism”, bestselling author Cal Newport offers smart advice on how to ruthlessly strip away any online activities that don’t serve you, and how to regain control of your digital life.

Digital minimalism is a quiet movement and has been defined by Cal Newport as “a philosophy of technology use in which you focus your online time on a small number of carefully selected and optimized activities that strongly support things you value, and then happily miss out on everything else”.


Exhausted from leading a digital life

One word that came up repeatedly in conversations that Cal Newport had with people following the publication of his earlier bestseller “Deep Work” was exhaustion. Many people feel exhausted from leading a digital life.

And many people he spoke to mentioned social media’s ability to manipulate their mood. Let’s face it: constant exposure to our colleagues’ and friends’ meticulously curated portrayal of their lives, careers and activities will inevitably arouse the feeling that our own lives, careers and activities are somehow inadequate.







The deep-seated psychological vulnerabilities that every single one of us has

If you’re a social media user, this book will hook you in right from the first page. “Digital Minimalism” is a hands-on guide to minimising screen time and becoming more mindful about technology use. It sets out very clearly and in the most striking way how social media apps target the deep-seated psychological vulnerabilities that every single one of us (!) has.



Digital minimalism is based on 3 principles:

Principle #1: Clutter is costly.

Principle #2: Optimisation is important.


Principle #3: Intentionality is satisfying.



Cal Newport suggests initially performing a 30-day digital declutter. He describes how he was hoping that for his research 40 to 50 brave volunteers would sign up for a digital declutter experiment and commit to recording their experiences along the way. His guess was very wrong: more than 1,600 volunteers signed up! (This even made national headlines.)

At the end of the digital declutter, volunteers had the opportunity to allow optional technologies back into their lives, on the condition that such technologies served something that they deeply valued. Volunteers would, for example, not allow a feature of an app back into their life if it offered just some vague benefit.




The aim of digital minimalism is to no longer experience FOMO (Fear Of Missing Out). Instead, as a digital minimalist you already know which specific online activities provide you with meaning and satisfaction.



In “Digital Minimalism”, Cal Newport argues that unrestricted online activity has a negative impact on our psychological well-being. He suggests digital minimalism as an alternative approach: using technologies in a way that supports your values and goals – rather than letting technologies use you!


Cal Newport is a computer science professor at Georgetown University who studies the theory of distributed systems. In addition to his academic work, he writes about the intersection of technology and culture. He is the author of six books. His work has been published in over 25 languages and has been featured in many major publications, including the New York Times, Wall Street Journal, New Yorker, Washington Post, and Economist.

Saturday, 28 March 2020

Book recommendation: “Goodbye, things” by Fumio Sasaki

“Goodbye, things” by Japanese minimalist Fumio Sasaki, published by Penguin, is an inspiring and uplifting book. It explores the philosophy and cultural history of minimalism from Zen Buddhism to Steve Jobs. Reading even just a few chapters in it from time to time always puts a smile on my face!


Fumio Sasaki is one of the hardcore minimalists whom we sometimes hear about: he’s a writer who lives in a tiny studio in Tokyo with just three shirts, four pairs of trousers, four pairs of socks and not much else. Minimalism has opened his mind to happiness he’d never experienced before.


Fumio Sasaki is someone like any of us,
who struggled with what we’re also struggling with


I found “Goodbye, things” heart-warming because Fumio Sasaki does not proclaim himself to be a minimalism guru or a decluttering expert: he’s just an ordinary guy. He’s someone like any of us, who was weighed down by too much stuff and struggled with what we’re also struggling with.


As a result, he set out to explore minimalism. He figured out that incorporating minimalism into your life not only transforms the physical space around you, but also can bring about a fundamental shift in life and lead to more happiness.





In the book, he offers 55 tips to help you say goodbye to your things and 15 more tips for the next stage of your minimalism journey. In addition, he sets out 12 ways in which he himself has changed since he said goodbye to his things.


His tips and his insights into minimalism are neatly packaged into short, compact chapters, which are written in a punchy and highly readable style. Special praise to translator Eriko Sugita!



In “Goodbye, things” Fumio Sasaki explores the philosophy and cultural history of minimalism from Zen Buddhism to Steve Jobs. It takes the reader on a fascinating journey into minimalism, which is defined as a lifestyle in which possessions are reduced to the absolute minimum that one needs.


Saturday, 1 February 2020

Why translators don’t fear the machines

The takeover of translations by machines is impending (or so we've been told).Why then don’t human translators fear the much talked-about rise of the machines?

As I see it, it all boils down to one simple answer: translators don’t fear the machines because a translation is created in a series of stages.


Most translations require human input

Machine translation is sometimes helpful in the first stage of creating a translation, but it then cannot contribute to what happens in subsequent stages. And where machine translation is no longer helpful, a human translator’s input will be required. 


Why don't human translators fear the rise of the machines?
(Image source: Peggy and Marco Lachmann-Anke on Pixabay)

The translation stages where machine translation is not helpful include, for example:

- Researching terminology in the particular field of the text

- Identifying and pointing out issues in the source text to the client, using appropriate grammatical terminology to describe and explain those issues, suggesting improvements

- Discussing the approach to “untranslatable” terms with the client

- Finding workaround solutions to tricky terms and phrases

- Applying client style guidelines to the translation

- Creating coherence between the individual parts of the text

- Improving the first draft of a translation (also known as “rough translation”)

- Improving the translation further

- Checking that correct punctuation has been used

- Formatting the file

- Eradicating errors (including errors potentially introduced by machine translation!)

- Printing off the translation and checking it on paper

- Double-checking that correct numbers and/or reference numerals (in patents) have been used

- Rewriting the translation (where required) so that it reads like a text that is idiomatically phrased in the target language

- Ensuring that the underlying meaning of the original text has been accurately conveyed (as we know, language is full of ambiguities!)

- Checking that technical terms have been used consistently throughout the translation

- Editing, fine-tuning and polishing the translated text

- Putting a human touch to the translation


Anyone who believes that a translation can be produced by the simple push of a button is unaware that a translation is created in stages. Machine translation may be useful during the first of those stages, but creating a fit-for-purpose translation is a long, drawn-out and intricate process.

A good translation cannot be produced by the simple push of a button
(Image source: Gerd Altmann on Pixabay)



Afterthought: Nobody knows, of course, what's still going to happen on the AI front, and some of the tasks above will maybe be taken over by robots one day. Right now, we're still very far away from it. I also personally believe that we will never get to a stage where robots will be like humans.


(A German translation of this blog article is available here.)