#2017portxl8 @portsmouthuni has kicked off with insightful presentation by Prof Dorothy Kenny: "opacity of NMT opens door to error + misuse" pic.twitter.com/ml10PRp1Rs— E. Hippe-Heisler (@detransferendo) November 4, 2017
Isn’t it stunning how often the word “magic” appears in descriptions of Neural Machine Translation (NMT)? NMT already outperforms Statistical Machine Translation (SMT). However, the mechanisms of NMT are indeed so complicated that often its intricacies are not even fully understood by its developers. According to Prof. Dorothy Kenny from Dublin City University, one of the keynote speakers, the most worrying part of NMT therefore is its opacity, which opens the door to error and misuse.
Sarah Griffin-Mason, ITI chair and senior lecturer in translation studies at the University of Portsmouth, enthused us with her optimism about the future of professional translators and interpreters. Without a doubt, there will always be sectors with a need for premium suppliers. She encouraged us to make a big noise about what we humans do – what machines can’t do – and why we’re so brilliant!
Future translators may have wider linguistic qual control role; must explain why they're needed: Sarah Griffin-Mason @sgmitiuop #2017portxl8 pic.twitter.com/4Al1g6qlPg— Paul Kaye (@PaulKayeEUlangs) November 4, 2017
The conference was rich in insights and furthered an understanding of the underlying issues of machine translation and what’s at stake for language professionals. The way forward amidst the impending disruption seems to lie in adapting appropriately to the challenges ahead. In other words, we need to work out “where we fit” – and then communicate this clearly to clients!
The 2017 Portsmouth Translation Conference focused on machine translation |
It was generally felt that, although machine translation might fundamentally change how we work, the overall outlook remains positive. There seemed to be a general consensus that machine translation is no longer to be looked down upon as a “dirty” activity, as it is perceived by many in the industry. Finally, it should no longer be regarded as the taboo issue that no one wants (or dares) to talk about.
The overall outlook for translation and interpreting remains positive |
I've written a more in-depth article about this conference, which will appear in the January/February 2018 issue of the ITI Bulletin.
Thank you for including this article about #2017portxl8 at such short notice, Femke @ITIBulletin! I love the snappy heading that you've chosen for it. pic.twitter.com/SDkwlRVtUh— E. Hippe-Heisler (@detransferendo) December 21, 2017