Thursday, 9 December 2021

My Social Media Officer role for the ITI Western Regional Group (WRG) and general thoughts on social media


What’s in social media, especially for those of us who run small businesses? And for those of us who are in charge of the social media accounts for our professional or other associations?


Learning effective, targeted social media use as WRG Social Media Officer

I recently stepped down from my volunteer role as Joint Social Media Officer for my local translators’ and interpreters’ association, the ITI Western Regional Group (WRG), after one year. I’d been mainly responsible for the WRG's Twitter account and was sharing the role with Mariana Roccia, who taught me a lot and was an absolute delight to work with!

My Joint Social Media Officer role involved posting about WRG-related events, news and updates on the WRG social media platforms, and also included several other general committee responsibilities. It provided an excellent opportunity to learn what effective, targeted social media use is all about. I’d also been keen to give back to the WRG, which I feel proud to be a member of.



My Social Media Officer role for the ITI WRG provided an excellent opportunity
to learn what effective, targeted social media use is all about



I couldn’t help feeling at times, though, that the WRG with its small and eclectic membership would be able to function perfectly well without a social media presence, but instead just with its internal forum, especially for announcements directed at members. As for posts directed at potential clients, my hunch is that translation buyers are generally far too busy to follow social media updates. But that’s just my twopence worth.


Social media for knowledge workers and small business owners

My reasons for stepping down were both family- and work-related, but I also felt I wasn’t the right person for a social media role in the end. Social media, after all, has never been (and probably never will be) my cup of tea. While I’ve heard good things about LinkedIn and would like to use it more once time allows, I am otherwise not keen on social media.

When it comes to social media, I’m biased: I’ve read the bestselling (and thought-provoking) books “Digital Minimalism” and “Deep Work” by Georgetown University computer science professor Cal Newport. And I strongly agree with the well-researched and highly convincing propositions and views about social media use for knowledge workers.

 

What’s in social media, especially for those of us who run small businesses?


Whether you love or hate social media or simply are curious about it, I highly recommend the books “Digital Minimalism” and “Deep Work” by Cal Newport: they provide a gripping insight into the mechanics and underlying psychology of social media.

 

Why social media abstinence is a good idea

Social media is said to be a highly effective and low-cost means to increase awareness of your brand, but, if done properly, social media marketing is also very time-consuming. Bear in mind that translation buyers and your potential clients are probably very busy and therefore unlikely to hang out on social media. Add to this the proven damaging effects that social media has on humans in general, and social media will quickly lose its appeal.

If you run a small translation business, you risk wasting precious time on social media, which could be spent more fruitfully otherwise. There are, inarguably, lots of other effective and less time-consuming ways in which freelancer translators and other small business owners can market themselves and their services (more on this perhaps in a future blog post). 

 

If you run a small translation business, you risk wasting precious time on social media,
which could be spent more fruitfully otherwise

 

These are harsh and perhaps uncomfortable views on social media marketing, and I know most of you will strongly disagree. I rarely blog about social media, and felt this blog post has finally provided me with an opportunity to air a few personal thoughts about social media use in general.



Having said all that, I thoroughly enjoyed being a member of the team on the ITI Western Regional Group’s committee in the past year and (while I won’t miss the social media itself) am definitely going to miss the social interaction and fruitful collaboration with my WRG committee co-members. Thanks, guys!




Sunday, 25 July 2021

Working more efficiently with AutoHotkey (part 2)

AutoHotkey is a must-have tool that anyone (with a Windows computer) can use to improve their Windows experience. If you’re tired of constantly navigating menus or using multiple strokes to perform repetitive tasks and would like to simplify your work life, then AutoHotkey and the scripts below will be for you!

AutoHotkey has much more power than most people will ever use, but also offers very simple scripts. Its simplest scripts – typically just one line of code – could even turn out to be those that you'll find most useful in your day-to-day computing! 

 

A few examples: whenever I type tn, the AutoHotkey script will automatically enter the word translation. Or when I enter @@k, the script will automatically enter my email address. I remember that, before I started using AutoHotkey, it would always be a pain to constantly have to type the whole email address! Check out my earlier blog post about AutoHotkey to find out more about this.

 


Teaming up with an AutoHotkey accountability partner 

A couple of months ago I teamed up with Isabel Hurtado de Mendoza, an English-to-Spanish translator. We both had only scratched the surface of what is possible with AutoHotkey then and were keen to find out more about it. So we became accountability partners: we now report back (more or less) regularly to each other on our latest AutoHotkey discoveries and learning progress. 

Isabel and I identified AutoHotkey scripts that are particularly useful to translators as well as other computer users. We either adopted existing AutoHotkey scripts (many of which are readily available on the web) or modified and adapted them to our own purposes. You’re very welcome to adopt the scripts below as well!


Simpler AutoHotkey script editing with SciTE4AutoHotkey

I would previously edit my AutoHotkey scripts in Notepad, but recently switched to SciTE4AutoHotkey upon Isabel’s recommendation. SciTE4AutoHotkey is an AutoHotkey script editor, which provides helpful features such as syntax highlighting (to highlight any errors in AutoHotkey syntax), AutoComplete, interactive debugging and others. This might all sound very complicated, but it really isn’t!

 


Advanced AutoHotkey scripts for translators
 

The following AutoHotkey scripts are slightly more advanced AutoHotkey scripts. You’ll find a number of useful, simpler scripts in my earlier blog post about AutoHotkey.
 

Note that any text following a semicolon (;) below serves as a comment, reminding you of what the script means or what you need to do to trigger it. It won’t be executed by the AutoHotkey programme.


Launching programmes by pressing a combination of keys 

It is possible to launch any programme instantly by using a hotkey. For instance, you could set up AutoHotkey to launch Outlook and define, for example, WIN + o for this. In other words, when you press WIN + o, this will launch Outlook.


Here are some example scripts which could be used:
 

;>>>>>>>>>>>>>
; Programme ausführen/Run programmes
;>>>>>>>>>>>>>

; press WIN + o
#o::
Run Outlook.exe
return

; press WIN + f
#f::
Run firefox.exe
return

; press WIN + m
#m::
Run MicrosoftEdge.exe
return

; press WIN + c
#c::
Run calc.exe
return

Note: in AutoHotkey # designates the Windows key on your keyboard.


Creating a new file in Word or Excel

In the past, I always had to perform several clicks to create a new Word or Excel file. Now, I can create one instantly by simply pressing CTRL (or, to be more precise, Strg on my QWERTZ keyboard) + n to create a Word file and CTRL + SHIFT + % to create an Excel file, respectively.


Here are the scripts:

;>>>>>>>>>>>>>
; Neue Word-Datei/New Word file
;>>>>>>>>>>>>>

; press CTRL + n
^n::
Word := ComObjCreate("Word.Application")    
Word.Visible := True                        
Word.Documents.Add                          
Return

;>>>>>>>>>>>>>
; Neue Excel-Datei/New Excel file
;>>>>>>>>>>>>>

; press CTRL + SHIFT + %
^%::
Xl := ComObjCreate("Excel.Application")     
Xl.Visible := True                             
Xl.Workbooks.Add                             
Return   

Note: in AutoHotkey ^ designates the CTRL key on your keyboard.




Entering the £ symbol

I do a lot of business with UK companies, so I use the £ currency symbol all the time; however, since I use a QWERTZ keyboard, I don’t have a £ key on it. Thanks to AutoHotkey, though, I can enter it quickly by pressing CTRL + WIN + p.


Here is the script for it:

; create the £ sign by pressing CTRL + WIN + p
^#P::SendInput {U+00A3}  

Note: in AutoHotkey # designates the Windows key on your keyboard.

 



Creating message templates

AutoHotkey can be utilized to create message templates for use not just in an email client, but anywhere in your Windows environment, for example when writing messages in a web-based interface.


Here’s an example script for it:

;>>>>>>>>>>>>>
; E-Mail-Vorlagen/Email templates
;>>>>>>>>>>>>>

; type jobno
::jobno::Dear XX,{ENTER}{ENTER}Thank you for your new enquiry.{ENTER}{ENTER}I am sorry I'm unable to take on the project as I’m currently fully booked.{ENTER}{ENTER}Kind regards,{ENTER}{ENTER}Elisabeth




Taking a screenshot

This is a script for effortlessly taking a screenshot using Paint, combining several steps. To take a screenshot, I simply have to press CTRL+ALT+1, and all that’s left for me to do is to save the Paint file (with the screenshot in it) on my hard drive (or another storage medium).


Here is the script for it:

;>>>>>>>>>>>>>
; Screenshot erzeugen und in Paint kopieren/Take screenshot and copy it to Paint
;>>>>>>>>>>>>>

; CTRL+ALT+1
^!1::                       
sleep, 100
send {PrintScreen}
sleep, 500
Run, C:\ProgramData\Microsoft\Windows\Start Menu\Programs\Accessories\Paint
Sleep, 1000
Send, #{Up}
Sleep, 500
Mouseclick, left, 250, 250, 5
Sleep, 200
send ^v
sleep, 500

Note: Isabel and I figured out that sometimes it’s necessary to write the whole file path in the script (such as C:\ProgramData\Microsoft\Windows\Start Menu\Programs\Accessories\Paint in the script above), rather than just write “Run Paint”!


Converting a short dash to an m dash


Entering an m dash should be easy, but for some reason it often isn’t! Using an AutoHotkey script can help make sure the m dash always is there when you need it.


I now use this script:

; press Alt Gr + -
<^>!-:: Send, –                

Note that similar scripts could be used for any symbols that you use regularly, for example a script that changes square brackets to curly brackets.

 

The simplest AutoHotkey scripts – typically just one line of code – could turn out
to be those that you'll find most useful in your day-to-day computing
(image by Gerd Altmann on Pixabay)

 




Copying and pasting text into an open Word file


Collecting data while I’m researching terminology during a translation project has become way more comfortable thanks to the following script in that I no longer have to jump around between windows!

These days I only need to have a Word file open on my screen, and any text which I highlight (e.g. on a webpage or in an electronic dictionary) will then automatically be copied to this file by the script. I’ve named this file notes.docx, which is why the lines IfWinExist, notes and WinWaitActive, notes are used in this script, as shown below.



To trigger the script, I only need to press CTRL+ALT+n.



;>>>>>>>>>>>>>
; Text in Word-Datei notes.docx kopieren/Copy text to Word file notes.docx
;>>>>>>>>>>>>>

; CTRL+ALT+n   
^!n::                       
Send, ^c
IfWinExist, notes
{    
    WinActivate
}
else
{
    Run winword
}
WinWaitActive, notes
Send, ^v`n`n
return





This blog post lists a number of slightly more advanced AutoHotkey scripts that are particularly useful to translators as well as other computer users. They are designed to save time and take the dullness out of performing repetitive computing tasks, for example when taking screenshots, writing messages or entering special symbols.  I hope you like them and they will make your life a bit easier!


Check out my other blog posts about AutoHotkey:
 
Working more efficiently with AutoHotkey (part 1)
Working more efficiently with AutoHotkey (part 3)




Thursday, 18 March 2021

Must-know Google search operators for translators (part 2)

Google search operators are powerful tools which translators can employ to create correct and idiomatic translations. They help narrow down the hits returned by Google, extracting specific information that a less refined search query would not.

The headache of online searches these days is that many of the words and phrases found online are unreliable, fishy or incorrect. How do translators go about finding correct and reliable words and phrases for use in their translations?


This blog post is the continuation of my previous blog post "Must-know Google search operators for translators (part 1)", which you can find here.

 

Focused internet searches are vital to the specialised work of translators
and can be powerfully aided by Google search operators

 
 

Reading a Google result
 

It is necessary to understand how a Google result is read.

When I enter, for example, the search words "Elisabeth Hippe-Heisler" into the Google search bar (known as "search query"), this is one of the results that will be displayed by Google:

 



The URL, which stands for Uniform Resource Locator, is the address of a given unique resource on the web.

The title is the title which the author of the webpage has added to the webpage.

The search words "Elisabeth Hippe-Heisler" will be displayed in bold in an extract from the webpage text.

 
Note that all examples which I’ve given below are based on translations from English to German (the main language combination I work with), but are, of course, applicable to any language combination.
 

The most helpful Google search operators for translators (part 2) 

 

intitle: 

The intitle: operator serves to search for words likely to appear in the title of a website. It is called “title” because in the underlying HTML code <title> tags are used:




Example:

Since machine learning and artificial intelligence are a frequent topic of my patent translations, I often need to equip myself with relevant English/German glossaries before embarking on my translation. It is possible to track down webpages with the German word “Glossar” or the English word “glossary” in the title.

 

The following search query will bring up 74 glossaries with either “Glossar” or “glossary” as well as “künstliche Intelligenz” (German for “artificial intelligence”) in the title.

intitle:Glossar|glossary intitle:"künstliche Intelligenz" 

 

For a more minimal use of words in my search query, I could alternatively shorten the search query as follows: 

allintitle:Glossar|glossary "künstliche Intelligenz"

 


Example: 

Say I’m thinking of using the term “Beacon-Frame” in my German translation, but am unsure whether it is a term that’s typically used in a German data communications context. Assuming further that I trust the reliability of terms on the itwissen.info site (or say I’ve been instructed to use this site for reference), I can then test for this term by typing the following query into Google:

"Beacon Frame" intitle:itwissen 

 

2 Google search hits will confirm to me that “Beacon-Frame” is used on itwissen.info. This convinces me it is appropriate to use the translation “Beacon-Frame” in my German translation.


The tilde symbol 

The tilde symbol ~ is the Google operator for finding synonyms.

 

Example:

To broaden my search for German deep learning-related glossaries, I can either use the OR operator | (the pipe symbol) and include various synonyms for “Glossar” (German for “glossary”) in my hunt for German glossaries:

"deep learning" intitle:glossar|begriffe|fachbegriffe|lexikon|terminologie 

 

Or so as to have to type less, I could simply use the tilde symbol:

"deep learning" ~intitle:glossar
 

Who (apart from translators and writers) uses Google to track down synonyms? Note: the tilde operator was deprecated several years ago, but I'm listing it here anyway, not least to demonstrate that Google will sometimes drop support for operators if usage is low!


related: 

The related: search operator is used to find sites similar to the one that is useful to me. 

 

Example: 

epo.org is the European Patent Office’s website, so related:epo.org will bring up other IP-related sites relevant to me as a patent translator as I can consequently extract useful terminology from them.

 


 


filetype:

The filetype: operator serves to limit searches to a specific file format of documents I want to look at online.

 
Example: 

Many reliable glossaries are contained in and available on the web as PDF files. If I’m required to collect glossaries for a mechatronics translation and, for instance, want to restrict my search to PDF files, I could use the following search query:


Mechatronik intitle:glossar|glossary filetype:pdf

 

Combinations of search operators (for example site: and intitle:) 

There are obviously lots of ways in which search operators can be combined for more efficient web searching! For example, one particularly useful way of tracking down terminology for a translation is combining the site: and intitle: search operators.


Example: 

Say it occurs to me that the expression “operatively connected” (or “operatively coupled”), which is typically used in patents, has already been discussed by translators on ProZ.com and I want to take a look at the discussion around this expression. 

English-to-German glossaries in the KudoZ database on ProZ.com are listed at http://www.proz.com/glossary-translations/english-to-german-glossaries, and they all have the words “English to German” in the browser title bar. For quick access to KudoZ results right from my Google search bar, I therefore usually use the following search command:

operatively intitle:"English to German" site:proz.com

 



Conclusion


Focused internet searches are vital to the specialised work of translators and can be powerfully aided by Google search operators. Google search operators are strings of characters that are added to a search engine query to help narrow down the hits returned by Google and produce more accurate translations.

 

This blog post is the continuation of my previous blog post "Must-know Google search operators for translators (part 1)", which you can find here.

Wednesday, 3 March 2021

Must-know Google search operators for translators (part 1)

Focused internet searches are vital to the work of translators, as just entering keywords into a search engine often isn’t enough. For more targeted, granular search results, it may instead be necessary to add certain parameters, known as search parameters, to a search query.

 

Google search operators are powerful tools
which translators can employ to create correct and idiomatic translations

 

Creating correct translations using search operators 

The headache of online searches these days is that many of the words and phrases found online are unreliable, fishy or incorrect – a situation exacerbated by the fact that the internet is becoming increasingly swamped with machine translations. How do translators go about finding correct and reliable words and phrases for use in their translations?

This is where Google search operators come in. Google search operators are powerful tools which translators can employ to create correct and idiomatic translations. They help narrow down the hits returned by Google, extracting specific information that a less refined search query would not.


What are Google search operators?

Search operators are strings of characters that are added to a search engine query to narrow the focus of the search. You can, for instance, limit a search to just examining all the text on a particular website by using the site: operator.


Reading a Google result

It is first of all necessary to understand how a Google result is read.

When I enter, for example, the search words "Elisabeth Hippe-Heisler" into the Google search bar (known as "search query"), this is one of the results that will be displayed by Google:

 



The URL, which stands for Uniform Resource Locator, is the address of a given unique resource on the web.

The title is the title which the author of the webpage has added to the webpage.

The search words "Elisabeth Hippe-Heisler" will be displayed in bold in an extract from the webpage text.

 

Note that all examples given below are based on translations from English to German (the main language combination I work with), but are, of course, applicable to any language combination. 


The most helpful Google search operators for translators (part 1)


site:

The site: operator can be used to extract words and phrases from a particular website.

 

Example: 

The site: operator comes in useful, for example, when I’m scouring the leifiphysik.de website for typical German terms or collocations in a physics context for use in my translations. (This website has been recommended to me as a reliable online source for physics by my brother-in-law, who teaches physics in Germany.)

For instance, to find collocations containing the term “Körper” (the German translation of the English term “body”, which in physics is used to describe an object with mass), I input the following search query in Google and will hence be able to browse a host of typical German collocations:

"der Körper" site:leifiphysik.de

 



 










Example: 

Another useful search method which I frequently apply is to use the site:de operator to display websites from Germany only. In other words, the Google search results will be limited to a particular top-level domain (TLD). For instance, I could use the following search query to look at websites with artificial intelligence-related content specifically from Germany:

site:de "künstliche Intelligenz"



Wildcards 

A wildcard is designated by an asterisk (*), which stands for a keyword not yet known at the time I enter my search query. 

 

If I’m unable to remember all the words in a technical term I need to use, I can use a wildcard on Google to find this out quickly. Searches with wildcards – as opposed to searches without them – will usually yield pages about exactly what I'm looking for straight away, thus speeding up my search.

 

Example: 

"Redundant * of Independent Disks"

 


 

I love wildcards and use them all the time – and not just for work! Since I’m not a native speaker of English, I don’t translate into English. I do write a lot in English, though, with much of my writing targeted at British readers. To make sure my English writing sounds right to British ears, I frequently use combinations of wildcards and the site:co.uk operator.


Example:

"pandemic is still * havoc" site:co.uk



Bilingual searches 

Bilingual searches are useful for finding bilingual internet pages that will likely contain both the term and its translation. To narrow down the search, a field-related term in the target language could be added. 


Example: 

I recently had to deal with the term “interrupt coalescing“ in a computing translation. Since I had not come across the term before, I was first of all keen to find a definition of it, ideally a German one to assist me with the appropriate phrasing in my German translation.

I input the following search string into Google:

"Interrupt Coalescing ist"


3 Google hits came up, one of which read: "Interrupt Coalescing ist das Zusammenfassen von mehreren IP-Paketen auf dem Netzwerk-Adapter, bevor ein Interrupt ausgelöst wird." I was satisfied with this definition, not least because I noticed it was part of an e-book, and consequently went on to use „Interrupt Coalescing“ in my translation.

Note: I generally deem text found in e-books or Google Books much more reliable than text found on webpages as the latter are frequently sloppily worded and not properly proofread. 

 

The minus operator – 

The minus operator is used to exclude certain keywords or particular websites from a search. 

 

Example: 

Say I’m thinking of using the translation “Sequenzdetektor” in a machine learning context and wish to check whether this is a common term in German. Say I also wish to to exclude Amazon and Ebay from my search because the machine translations on these sites are known to be unreliable and won’t therefore be of much use in my hunt for the correct term. For this, I use the minus operator:

"Sequenzdetektor" -amazon -ebay

 

Google provides 389 results for “Sequenzdetektor”, including a host of useful German computer engineering sites or book extracts (but not Amazon or Ebay).  


 


 

Alternatively, I could specifically exclude Amazon and Ebay websites from my search:

"Sequenzdetektor" -site:amazon.de -site:ebay.de

 

The pipe symbol |

The pipe symbol stands for OR and is used to include various alternatives of a word in a single search query to cover a number of possibilities. 

 

Example:

I could use the OR operator to find explanations of the meaning of “wear leveling” in an electronics context in German:

 "Wear Leveling ist|bedeutet|wird"

 


 

Example: 

The OR operator comes in useful, for example, in double-checking if “sequenzielle Abhängigkeit” is a typical German term in a deep learning context.

For broader search results, I additionally include various German declensions of the adjectives and nouns I’m using in my search query as well as alternative German spellings (note that I don’t always include so many alternatives):


"sequenzielle|sequentielle|sequenzieller|sequentieller|sequentiellen|sequenziellen Abhängigkeiten|Abhängigkeit" "Deep Learning"


This approach will bring up a few hits. The following book extract convinces me of the reliability of the term “sequenzielle Abhängigkeit”, as a result of which I go on to use it in my translation:

 


 




inurl:

The inurl: operator is employed to check for words likely to appear in the URL of a website.

 

Example: 

I recently had to translate the phrase “to act as a packet capturer (e.g. packet sniffer) during training mode” in a patent translation about machine learning. The term “packet sniffer” is used in German, too, but how to translate “packet capturer”? Translating literally was out of the question. 

Here, the inurl: operator came in useful in the following search engine query:

 "Packet Sniffer" inurl:glossar
 

It transpired from this search that “aufzeichnen”, “abfangen” or “ausspähen” are typical verbs in this context, so I settled on the following translation: “während des Trainingsmodus (z. B. als Packet Sniffer) Datenpakete aufzeichnen”.


Example: 

Recently, the term “feature extractor” (again in a machine learning context) came up in one of my texts for translation, and I wasn’t sure what the correct German equivalent was. I was keen first of all to track down a glossary. To this end I used the following search query:

"feature extractor|extraction" inurl:glossar


The following useful glossary came up: https://quizlet.com/de/459396454/glossar-mti-flash-cards. So I settled on the translation “Merkmalsextraktor”. 
 

Feature extraction
Beim maschinellen Lernen, bei der Mustererkennung und in der Bildverarbeitung beginnt die Merkmalsextraktion mit einem ersten Satz von Messdaten und bildet abgeleitete Werte (Merkmale), die informativ und nicht redundant sein sollen, was die nachfolgenden Lern- und Verallgemeinerungsschritte erleichtert und in einigen Fällen zu einer besseren menschlichen Interpretation führt.


Conclusion

Focused internet searches are vital to the specialised work of translators and can be powerfully aided by Google search operators. In this post I give an overview of Google search operators that are most helpful to translators.

 

This is part 1 of a 2-part article. You can find part 2 of this article here.