Yet my English has been “okayed” by numerous people: an American colleague, whom I sometimes run blog posts past for feedback (thank you, Will!); other native speakers who read my blog; and a professional editor whom I’ve approached to ask for input into my English writing (thank you, Matt!). I was assured by everyone that my English is fine. Yet the deep-seated uneasiness remains.
I should add for completeness that my professional association’s code of conduct prescribes translating either into my mother tongue or into a “language of habitual use”. Note that, although I’ve lived in the UK for a very long time, my command of English is not (and will never be) as good as a native speaker’s.
As a German translator, I’m not qualified to translate into English, so blogging in English does not have any immediate benefits to my work. Blogging in English is simply something which I enjoy doing. To me, my blog is the perfect tool to further improve my English skills.
In my latest blog post I explain why blogging in English has always been something that I’ve felt uneasy about (and why I do it anyway). New on The Minimalist Translator: https://t.co/2uP2kU5ugS #blogging #xl8— The minimalist translator (@detransferendo) April 23, 2020
(A German translation of this blog post is available here.)