Post-editing a translation is not the same as revising it! |
On 24 January 2018 an event on the use of machine translation in professional contexts was held at Clifton Hill House in Bristol. It had been organised by the University of Bristol in partnership with Universidad Pablo de Olavide in Seville and the ITI Western Regional Group (WRG), attracting academics, professional translators, translation companies and technology providers.
My main takeaways from the event:
The job of post-editor is a relatively new profession. Post-editing nowadays is either offered as a service in its own right or just used as a tool that is incorporated into the translation process.
Post-editing has been defined in the ISO 18587 standard. Yet, although it’s been defined and hence should be clear-cut, in practice it’s more complicated since clients tend to have different requirements.
Final questions, from @lnunesvieira:— Bristol MA Trans (@BristolMATrans) 24. Januar 2018
1) Are more MT-friendly pricing mechanisms needed?
2) Do we need to train translators differently for post-editing?
3) What about the 'human side' of quality?
4) How to ensure positive use of activity tracking?#MTBristol
Machine translations often are over-edited, rather than under-edited. It is therefore important to note that post-editing a translation is not the same as revising it! They are two different skills.
Ideally, MT should be regarded as an additional tool, or translation memory, or source of reference, which for certain projects (!) can help improve efficiency and productivity.
A useful reminder from Rosario of @tatutrad: you can have good work that's cheap; cheap work that's fast; fast work that's good; but you can't have fast, cheap and good. You have to pick two!#MTBristol pic.twitter.com/BvifeHQI03— Carol O'Sullivan (@carol_osullivan) January 24, 2018
There will inevitably need to be a move from word count-based pricing to time-based pricing for projects involving the post-editing of machine translations.
There has been a notable shift in the perception towards MT among translators because it’s becoming more capable of producing results that are usable. However, feelings of uneasiness, or strong dislike, towards MT continue to persist.
"The post-editor is as important as the MT engine." >MarĂa explained the human approach to PEMT services @SeproTec beautifully! #xl8 #t9n #MTBristol https://t.co/MATmcbI2DC— E. Hippe-Heisler (@detransferendo) 24. Januar 2018
News headlines about advances in machine translation have led to inflated expectations by clients of what such tools can do. It’s worth bearing in mind we’re still very far from the point where machines can take over from us!
The upside of such news headlines, on the other hand, is they’ve drawn attention to professional translation and interpreting, an industry which had previously often been overlooked.
My thoughts after the event:
There is a bizarre discrepancy between “human translators are a dying breed” headlines and the real situation human translators find themselves in: All the translators who I know are up to their ears in work. Constantly. And the demand for translations seems to be steadily increasing.
So contrary to what headlines want to make us believe: No, translators are not a dying breed. So where does machine translation come in? Well, it’s been introduced as a new, additional type of translation activity. (And fair enough, perhaps the term “translation” is no longer an appropriate description of this new activity.)
The cognitive computing age is just around the corner, so should all translators integrate machine translation into their workflows? Well, it’s up to each one of us to decide that. As succinctly put by a colleague in an email conversion on that same topic recently: “People are always free to choose what they want to do both with regard to work and life in general.”
Find out more about this week’s event on the use of machine translation in human translation workflows by looking up the hashtag #MTBristol on Twitter.