Should translators blog, or is it a waste of time? I recently came across “The Case Against Blogging”, a guest post by Karen Tkaczyk on Corinne McKay’s blog. Karen argues blogging is not the best use of a translator’s time and advocates a blog should be uncommon, regular with a predictable posting pattern, novel, and/or entertaining or instructive.
Blogging helps reduce translators’ invisibility |
Starting a blog will not bring in lots of new
customers.
This is
true of my business, too. My customers have come to me via other avenues, but certainly
not via my blog. There are numerous other – and to my mind much more effective
– strategies to make yourself known as a translator and bring in business. I,
too, doubt strongly that potential clients are keen on reading translator
blogs.
The style required for a blog is different from
the style required for many types of translation.
Yes, and it
also applies to my work. The style needed to attract blog readers is worlds
away from the style required for patent translation, which typically is dry, verbose,
and heavy-going. The style that I have to use tends to be awkward and
over-exact – also because I’m sometimes required to reproduce errors, for
example.
Most translators should not have a blog.
There are
very many translator blogs out there overall. Off the top of my head, I can
even think of more people who blog than of people who don’t. And many of us write
more or less on the same topics. So is the translator blog market for less
specialised content saturated? I think Karen may well be right on this.
It is okay to blog if you find it personally
satisfying and don’t care if anyone reads it.
And that hits
the nail on the head for me! I find it extremely satisfying on a personal
level. I’m not a typical blogger in that my posts are infrequent and I do not
even allow comments. However, I’ve never regretted starting this blog, and I’m going
to continue writing posts whenever I find the time. Here’s why:
Blogging is
intellectually challenging.
I can give
my brain a task to work on that is different from translating. It is therefore
often really nice for a change! Note that translating involves sticking to the
source text to a greater or lesser degree – greater in my case – and
conveying every single aspect and nuance. By contrast, when it comes to
blogging, I can write freely and creatively.
Blogging helps me gain
a clearer perspective.
Blogging helps me get things off my chest.
My blog offers
a space not just for event write-ups (which I love doing), but also a platform for venting my thoughts. I can write about anything I like, whenever I like. How often have I felt so much better after sending
out a post into the cybersphere – especially when I’d been really annoyed about something! It’s curious, too, that others tend to take you more seriously
once you’ve published something “officially” on your blog.
Writing is
fun. A blog may not be overly beneficial from a marketing point of view (which I
don’t need mine to be as I’m usually inundated with work anyway). Personally,
however, I think a blog is a must for anyone who lives and works on the web, as
translators do. I only felt I was properly living on the web after starting
this blog. It’s also fascinating to occasionally go and check in which corners
of the world it’s been accessed – be that the US, Thailand or Austria.
Blogging is enjoyable
and a way of connecting with the world.
Blogging is a way of connecting with the world |
Blogging lets me tap into a skill I am better at than talking.
Translators
are by nature better at expressing themselves in writing than verbally. There
is some illuminating research into how introverts’ as opposed to extroverts’
brains work. Put simply, introverts’ brains have a higher level of internal
activity, and it takes thoughts longer to travel around brain pathways. It’s hence
no wonder that many introverts (although notable exceptions exist!) are drawn
to professions like writing, translating, researching, accountancy, or computer
programming. Therefore, isn’t a blog the perfect tool for communicating with
the world?
Blogging helps reduce translators’ invisibility.
Translation
is an industry worth an estimated 33 billion US$1; yet it often seems the public is not even
aware of its presence. What better way than via a blog to throw light on what
translation is about, what translators do, and why it’s important? The more of
us who blog, the more effect it will have. We should all make an effort and
promote a more positive image of the translation profession. Blogging is just
one tool to help achieve this, but it’s a particularly powerful one! A blog
also lets you control your own public image. I feel this applies also if you
publish posts infrequently.
You can gain a clearer perspective by blogging |
So my take on whether translators should blog or refrain from it is this: It may turn out to be a waste of time if you’re still building your business. However, if any of the above appeals to you and you have some time to spare, why not?
1 source: Found in Translation by Nataly Kelly and Jost Zetzsche